限界までイク?
2022/10/07 10:23:28
おはようございます♡よしえです♫
今年のメインイベントの一つが終わりました。
残念ながら、次のステージに進むことは出来ませんでしたが。
これも、早くセレブリティーに戻りなさい…という意味なのかもしれません。
ぶっちゃけ、次のステージに進むことになっていたら、11月末までお休みを延ばそう…と思っていました( ̄▽ ̄;)
ただ、まだ体調が整ってないので。
お医者さんの判断を仰いでからになります。
当初、自分の中では、明日から出勤出来ると思っていたのですが…
もう少しお待ちくださいませ。
さて。
最近、聞いていたもう一つの曲の和訳を紹介しまふ。
ケニーロギンスの「デンジャーゾーン」。
映画 「トップガン」 の主題歌ですが。
トップガンを観たことがなくても、耳にしたことがあるという人は多いと思いまふ。
映画トップガンは「戦闘機の若いパイロット訓練生の酸いも甘いもある成長記」です。
タイトルの「デンジャーゾーン」はそのまま和訳するなら、「危険領域」。
だけど、歌詞の
「デンジャーゾーンに突っ込め
限界を超えて お前は成長する」
という雰囲気から 「スリル満点の舞台」 って和訳されていました。
そして、なんとエロティックな解釈が隠されていました∑(゚Д゚)
━━━━━━━━━━━━━━━
Kenny Loggins / Danger Zone
Revvin' up your engine
エンジンの回転を上げろ
Listen to her howlin' roar
彼女のうなり声 (エンジン音) が聴こえるだろ
Metal under tension
張り詰める金属のボディ
Beggin' you to touch and go
お前の合図を待ってるぞ
Highway to the danger zone
スリル満点の舞台へのハイウェイ
Ride into the danger zone
スリル満点の舞台へ 突っ込むんだ
Headin' into twilight
黄昏に向かって
Spreadin' out her wings tonight
今夜翼を広げろ
She got you jumpin' off the track
彼女はお前を離陸させた
And shovin' into overdrive
さぁ 限界まで突っ込むんだ
Highway to the danger zone
スリル満点の舞台へのハイウェイ
I'll take you
お前を連れてくぜ
Right into the danger zone
スリル満点の舞台へ
You'll never say hello to you
お前は 新しい自分に会えないぜ
Until you get it on the red line overload
限界を超えて そこにたどり着くまでは
You'll never know what you can do
お前は自分が何ができるか分からないだろ
Until you get it up as high as you can go
行ける限り高い所にたどり着くまでは
Out along the edges
崖っぷちの綱渡り
Always where I burn to be
いつも 俺が望んでいる場所さ
The further on the edge
限界のさらに先は
The hotter the intensity
もっと熱くて激しい
Highway to the danger zone
スリル満点の舞台へのハイウェイ
Gonna take you
お前を連れていくぜ
Right into the danger zone
スリル満点の舞台へ
Highway to the danger zone
スリル満点の舞台へのハイウェイ
Right into the danger zone
スリル満点の舞台へ
━━━━━━━━━━━━━━━
この曲を聴くだけで、映画トップガンを思い出してテンションが上がりまふ。
戦闘機のエンジンの回転数が上がって、今にもテイクオフしそう臨場感のある曲は。
これから舞台に立つ…という時にピッタリの曲です。
そして私は今回、限界を超えて、舞台に立った結果、新しい自分に出会えました。
エネルギー値が高い方々と知り合いになれて、いい経験が出来ました。
でも。
ちょっとだけエロティックな狙いがある歌詞だと知りました。
というのも。
戦闘機を 「彼女」に見立てているから…
Listen to her howlin' roar
彼女のあえぎ声が聞こえるだろ
とか、
Beggin' you to touch and go
お前のタッチをおねだりしてるぞ
とか、
Spreadin' out her wings tonight
今夜 彼女の足を広げるんだ
とか、
And shovin' into overdrive
さぁ 限界までイクんだ
って受け取り方もできまふ。
映画トップガンの方でも主人公はチャーリーっていう女性教官と恋に落ちます。
男のロマンを掻き立てるような映画と同じく、ケニーロギンスの「デンジャーゾーン」も、男のロマンが突っ走るような歌詞だと、解釈を知ったら。
もしかしたら、私の舞台はベッドの上?
なんて思ってしまいましたf^_^;
次は、インスタライブと認定試験とセミナー講師を頑張りまふ。←結局、忙しいf^_^;
復活の舞台に立つのは、まだ先だけど。
これも神様の計らいだと思って。
今は、目の前のことに注力しまふ。
ではでは。
今日もベストな1日を♫
よしえでした。
また明日♫
今年のメインイベントの一つが終わりました。
残念ながら、次のステージに進むことは出来ませんでしたが。
これも、早くセレブリティーに戻りなさい…という意味なのかもしれません。
ぶっちゃけ、次のステージに進むことになっていたら、11月末までお休みを延ばそう…と思っていました( ̄▽ ̄;)
ただ、まだ体調が整ってないので。
お医者さんの判断を仰いでからになります。
当初、自分の中では、明日から出勤出来ると思っていたのですが…
もう少しお待ちくださいませ。
さて。
最近、聞いていたもう一つの曲の和訳を紹介しまふ。
ケニーロギンスの「デンジャーゾーン」。
映画 「トップガン」 の主題歌ですが。
トップガンを観たことがなくても、耳にしたことがあるという人は多いと思いまふ。
映画トップガンは「戦闘機の若いパイロット訓練生の酸いも甘いもある成長記」です。
タイトルの「デンジャーゾーン」はそのまま和訳するなら、「危険領域」。
だけど、歌詞の
「デンジャーゾーンに突っ込め
限界を超えて お前は成長する」
という雰囲気から 「スリル満点の舞台」 って和訳されていました。
そして、なんとエロティックな解釈が隠されていました∑(゚Д゚)
━━━━━━━━━━━━━━━
Kenny Loggins / Danger Zone
Revvin' up your engine
エンジンの回転を上げろ
Listen to her howlin' roar
彼女のうなり声 (エンジン音) が聴こえるだろ
Metal under tension
張り詰める金属のボディ
Beggin' you to touch and go
お前の合図を待ってるぞ
Highway to the danger zone
スリル満点の舞台へのハイウェイ
Ride into the danger zone
スリル満点の舞台へ 突っ込むんだ
Headin' into twilight
黄昏に向かって
Spreadin' out her wings tonight
今夜翼を広げろ
She got you jumpin' off the track
彼女はお前を離陸させた
And shovin' into overdrive
さぁ 限界まで突っ込むんだ
Highway to the danger zone
スリル満点の舞台へのハイウェイ
I'll take you
お前を連れてくぜ
Right into the danger zone
スリル満点の舞台へ
You'll never say hello to you
お前は 新しい自分に会えないぜ
Until you get it on the red line overload
限界を超えて そこにたどり着くまでは
You'll never know what you can do
お前は自分が何ができるか分からないだろ
Until you get it up as high as you can go
行ける限り高い所にたどり着くまでは
Out along the edges
崖っぷちの綱渡り
Always where I burn to be
いつも 俺が望んでいる場所さ
The further on the edge
限界のさらに先は
The hotter the intensity
もっと熱くて激しい
Highway to the danger zone
スリル満点の舞台へのハイウェイ
Gonna take you
お前を連れていくぜ
Right into the danger zone
スリル満点の舞台へ
Highway to the danger zone
スリル満点の舞台へのハイウェイ
Right into the danger zone
スリル満点の舞台へ
━━━━━━━━━━━━━━━
この曲を聴くだけで、映画トップガンを思い出してテンションが上がりまふ。
戦闘機のエンジンの回転数が上がって、今にもテイクオフしそう臨場感のある曲は。
これから舞台に立つ…という時にピッタリの曲です。
そして私は今回、限界を超えて、舞台に立った結果、新しい自分に出会えました。
エネルギー値が高い方々と知り合いになれて、いい経験が出来ました。
でも。
ちょっとだけエロティックな狙いがある歌詞だと知りました。
というのも。
戦闘機を 「彼女」に見立てているから…
Listen to her howlin' roar
彼女のあえぎ声が聞こえるだろ
とか、
Beggin' you to touch and go
お前のタッチをおねだりしてるぞ
とか、
Spreadin' out her wings tonight
今夜 彼女の足を広げるんだ
とか、
And shovin' into overdrive
さぁ 限界までイクんだ
って受け取り方もできまふ。
映画トップガンの方でも主人公はチャーリーっていう女性教官と恋に落ちます。
男のロマンを掻き立てるような映画と同じく、ケニーロギンスの「デンジャーゾーン」も、男のロマンが突っ走るような歌詞だと、解釈を知ったら。
もしかしたら、私の舞台はベッドの上?
なんて思ってしまいましたf^_^;
次は、インスタライブと認定試験とセミナー講師を頑張りまふ。←結局、忙しいf^_^;
復活の舞台に立つのは、まだ先だけど。
これも神様の計らいだと思って。
今は、目の前のことに注力しまふ。
ではでは。
今日もベストな1日を♫
よしえでした。
また明日♫